Главная » Статьи » Интересное о языке и на языке » А вы знаете...

Как сказать по-английски "пожалуйста"?

Как сказать по-английски "пожалуйста"?

На первый взгляд, это элементарный вопрос, на который ответ знает даже тот, кто никогда английский не учил. Сказал «please» - и все довольны. Но здесь не все так просто. Нужно помнить, что please мы употребляем только, когда нам нужно о чем-то попросить. А что же говорить в остальных случаях?

1. ПРОСЬБА – Please.

Исходное значение слова «please» - «угождать, удовлетворять, доставлять удовольствие, делать одолжение». Повелительное наклонение этого глагола - «сделай(те) одолжение'» - приобрело дополнительное значение, в соответствующем контексте соответствующее русскому «пожалуйста».

Please в таком значении употребляется:
1) в начале предложения при вежливой просьбе, приглашении:

Please come to dinner tomorrow.

2) в конце предложения, выражающего просьбу с более категорическим оттенком:

Don't talk, please.

  • Please в начале предложения имеет фразовое ударение, а в конце произносится без ударения, слитно с предшествующим словом.

  • Please отделяется запятой только когда стоит в конце предложения.

2. УСЛУГА — Would you...

Вежливыми эквивалентами слова please служат конструкции со значением «будьте любезны»:

Would you+ инфинитив,

Will you kindly + инфинитив,

Be so kind/good to+ инфинитив.

Would you give me some water.
Will you kindly pass me the knife?

Do me a favour - сделайте одолжение.

3. ОТВЕТ НА УСЛУГУ - Yes, please./ No, thank you.

Если вам предлагают оказать услугу, то ваши положительный и отрицательный ответы должны выглядеть так:
— Would you like a cup of tea?
Yes, please./ No, thank you.

4. ОХОТНОЕ СОГЛАСИЕ НА ЧЬЮ-ЛИБО ПРОСЬБУ ИЛИ ПРЕДЛОЖЕНИЕ - Сertainly. онечно, разумеется)

Please open the window.
— Certainly.

May I take this book? 
— Yes, cerlainly.

В описанной ситуации можно ответить и несколько иначе:

All right. - Ладно.
Sure. - Конечно. Разумеется.
With pleasure. - С удовольствием.

5. ОТВЕТ НА БЛАГОДАРНОСТЬ - You are welcome.

Thank you ever so much.
— You are welcome.
Отдельно слово welcome означает «добро пожаловать».
Русские выражения «нЕ за что», «не стоит благодарности» переводятся Not at all или Don't mention it.
— I'm so obliged to you.
— Don't mention it.

6. ПРИ ПРЕПОДНЕСЕНИИ ЧЕГО-ЛИБО - Here you are

При вручении предмета, попрошенного или заказанного кем-либо (в том числе посетителем ресторана), употребляется оборот Here you are, смысл которого в данном случае - «вот, возьмите» - не имеет абсолютно ничего общего с дословным переводом ('здесь вы').
— Please, give me your реп for a moment.
— Here you are.
Выполняя вашу просьбу передать что-либо за столом, говорят
There you are.
Если же вам преподносят что-либо в тот момент, когда вы находитесь в движении (скажем, вы марафонец и тренер подбегает к вам с бутылкой воды), вы услышите: Here you go.

Категория: А вы знаете... | Добавил: bersti (13.02.2013)
Просмотров: 3240 | Теги: интересно | Рейтинг: 0.0/0
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
...
В мире
Читаем классиков